From #IdleNoMore to #Revitalization…
Maori Soul Singer Songwriter Maisey Rika recently released a video for her song Tangaroa Whakamauti, written and performed in her traditional language.
Tangaroa Whakamauti is a beautiful song that roughly translates into a ballad for the Maori god of the sea, Tangaroa. Sung in her traditional language, this song from the Aotearoa native is a powerful tribute to her culture’s history, language, and presence in contemporary music.
Rika’s award-winning stage presence and songwriting speaks for itself; this manifestation of a cultural revitalization is awe-inspiring and gorgeous on the eyes. Read the lyrics and the translation, done by Rika herself. Directed by Shae Sterling.
Check out this NPR piece on Indigenous languages in the United States:
“There are about 175 indigenous languages still spoken in the United States and a vast majority of them are on the verge of extinction.”
Linguist Elizabeth Little took a two-year trip across the U.S. in search of the country’s lost languages. The resulting book is Trip of the Tongue: Cross-Country Travels in Search of America’s Lost Languages.
More on language revitalization on RPM: http://rpm.fm/tag/language/
#SpeakingIndigenously No. 1 — My Feelings
Video by Xelsilem Rivers
Sxwchálten shares a few words during his first report in Squamish Language on his feelings about everyone learning the language.
Indigenous Language Revitalization Movement
by Christa Couture for RPM
With the recent proliferation of the Twitter hashtag #SpeakingIndigenously, the language revitalization movement continues to use technology to its advantage.
Follow #SpeakingIndigenously and you’ll find phrases, words of the day, commentary, related news stories and likely a lot of input from “language warrior”Xelsilem Rivers (also known as Dustin Rivers) of the Skwxwú7mesh and Kwakwaka’wakw nations.
Xelsilem coined for himself the term “language revitalization activist” and is one of the most vocal and visible champions of the cause here on the coast. He has organized weekly language nights, immersion gatherings, a podcast and SquamishLanguage.com.
At Revolutions per Minute (RPM), we’ve been doing our best to keep tabs on the growing movement of language revitalization. I recently wrote about Xelsilem in Technology and 10%: Language Revitalization:
“…apparently only 5.1 percent of B.C. First Nations people are fluent speakers of their language, making each language nearly extinct if not extinct already. Of Rivers’ Squamish language, he estimates there are only 4 fluent speakers left.
There is also this number: 10 percent. That’s what it takes to bring a language back to life. If 1 in 10 members of a Nation are fluent, their language can be saved from extinction.”
Further to that, from InsideVancouver, Squamish For Dummies: Cool New Squamish-English Dictionary:
To read the rest of the article on Pass It To The Left’s website, click here.
Geoffrey Gurrumul Yunupingu - Goporu
Beautiful, as always.
In episode 12, RPM looks at language revitalization. Half of the world’s languages have dissapeared in the past 500 years and today a language goes extinct every two weeks on average. Indigenous languages are the ones most at risk - which has inspired Indigenous musicians to take up the struggle to save them.
Our host Ostwelve speaks with three artists who are working on revitilizing their ancestral languages. Miss Christie Lee of the Musqueam Nation raps in Hun’qumi’num’ and shares what her culture means to her and how she sought guidance from her elders on creating music in her language. Tall Paul, of Point of Contact, raps in Anishnaabemowin. Tall Paul describes discovering more of his culture through his college language course and using hip-hop to adapt Indigenous languages to new avenues. Terri-Lynn Williams-Davidson, who sings in the language of Haida, hopes listeners can get to a different place, even if they don’t understand the words, and she shares how by singing in our Indigenous lanugage we are connecting with our ancestors.
For more on language revitalization, see:
You can’t Google it and get it back
© Survival International and Joanna Eede
“You say laughter and I say larfter,” sang Louis Armstrong. The difference is subtle. Across the world, however, from the Amazon to the Arctic, tribal peoples say it in 4,000 entirely different ways.
Sadly, no one now says “laughter” in Eyak, a language from the Gulf of Alaska, whose last fluent speaker died in 2008, or in the Bo language from the Andaman Islands, for its last remaining speaker, Boa Senior, died in 2010. Nearly 55,000 years of thoughts and ideas— the collective history of an entire people— died with her.
Most tribal languages are disappearing faster than they can be recorded. Linguists at the Living Tongues Institute for Endangered Languages believe that on average, a language is disappearing every two weeks. By 2100, more than half of the more than 7,000 languages spoken on Earth—many of them not yet recorded—may disappear. The pace at which they are declining exceeds even that of species extinction.
As tribal peoples are evicted from their lands, as their children are taken away from their communities and forced into education systems that strip away traditional wisdom, as wars, urbanisation, genocide, disease, violent land-grabs and globalisation continue to threaten tribal peoples with extinction, so the world’s tribal languages are dying. And with the death of tribes and the extinction of their languages, unique parts of human society become nothing more than memories.
In Western Brazil, among the endlessly dry, yellowing soya fields of Rondônia state, where smoke billows on the horizon and the smell of burning wood hangs in the air, there still exist small fragments of lush, intact rainforest. Here the five remaining members of the once-thriving, and isolated, Akuntsu tribe live.
Their diminished population is due to the building of a major highway through Rondônia in the 1970s, which resulted in waves of cattle ranchers, loggers, land speculators and colonists occupying the state. The settlers were hungry for land, at any price. Cattle ranchers bulldozed the forest home of the Akuntsu, tried to hide the destruction, and employed gunmen to murder the inhabitants. The surviving members fled into the forest, where they remained, traumatised, until contact was made in the mid-1990s. Since then, linguists have been working with the tribe in an effort to understand their language. The hope is that one day the Akuntsu will not only be able to recount their tragic story in detail, but will be able to share the knowledge and insights embedded in their words.
The fate of tribal languages is the same across the world. Before Europeans arrived in America and Australia, hundreds of complex languages were spoken in each country. Today, neither the Yurok language of California nor the Yawuru of Western Australia has more than a handful of speakers. Among the Blackfoot tribes of the northwestern plains of North America, it is rare to find a person under the age of 20 speaking the mother tongue, Siksika; most speakers are dwindling groups of elderly people. When languages become the preserve of the old, the knowledge systems inherent in them become endangered; for the rest of the world, this means that unique ways of adapting to the planet and responding creatively to its challenges go to the grave with the last speakers. In a world of ecological uncertainty, such information is no small loss.
In fact, many of the world’s tribal languages are not spoken to children. Preventing a tribe from communicating in its language has long been a policy deliberately adopted by dominant authorities in order to marginalise tribal ways of life. From the 1950s to 1980s, the Soviet authorities in Siberia tried to suppress the traditions of the country’s tribal peoples by sending tribal children to schools that did not teach their own languages; some children were even punished for daring to speak them.
In Canada, Inuit children were taken away from their homes, sent to residential schools, and beaten for communicating in their mother tongue. “I didn’t expect to get strapped at that time, but I did,” said George Gosnell, an Inuit man, “I went to the principal’s office and I got strapped for using our languages.” In Canada’s Innu communities, although some teaching is now carried out through the medium of Innu-aimun, the Innu language, most is conveyed in English or French. “The kids don’t understand us these days we when use old Innu words,” an Innu man told a Survival International researcher, “and we can’t translate, because we don’t understand.”
Understanding is everything, however, in harsh environments. To understand a language and the knowledge and information held within it is to survive: land, life and language are intimately related for most tribal peoples. Encoded within their vocabularies and passed down the generations are the secrets to surviving in the deserts of Africa, the ice-fields of the Arctic or the rainforests of Papua New Guinea. “I cannot read books,” said the Gana Bushman Roy Sesana from Botswana. “But I do know how to read the land and animals. All our children could. If they couldn’t, they would have died long ago.”
The languages of Bo, Innu-aiman, Penan, Akuntsu, Siksika, Yanomami and Yawuru are rich in the results of thousands of years of observation and discovery and aspects of life that are central to the survival of the community – and the wider world. “The hunter gatherer way of being in the world, their way of knowing and talking about the world, depends on detailed, specific knowledge,” says anthropologist Hugh Brody, while linguist K. David Harrison, in his book When Languages Die writes, “When we lose a language, we lose centuries of human thinking about time, seasons, sea creatures, reindeer, edible flowers, mathematics, landscapes, myths, music, the unknown and the everyday.”
Most tribal languages, however, cannot be found in books. Or on the Internet. Or for that matter in any form of documentation, because most of them have been orally conveyed. But this, of course, makes them no less valid, or relevant. Oral languages record their own parallel stream of history. “Australia’s true history is never read,” wrote an Aboriginal poet, “But the black man keeps it in his head”—a thought echoed by the Bushman woman Dicao Oma when she said simply, “We have our own talk.”
Similarly, the Bolivian Kallawaya, itinerant healers who are thought to have been the naturopathic healers for Inca Kings, and who still travel through the Andean mountain valleys and highland plateaus in search of traditional herbs, also have their own “talk”; a secret family language that has been handed down from father to son, or grandfather to grandson. Some believe the language, called Machaj Juyai or “folk language,” to be the secret language of the Inca Kings, linked to the languages of the Amazonian forest, to which the Kallawaya once travelled to find material for their treatments.
In the age of technology, there is some hope of revival for Kallawaya and other fading languages of the world. One encouraging example is Quecha, the most widely spoken indigenous language in South America. It has long been in slow decline but is being revived after Google launched a search engine in Quechua, Microsoft produced versions of Windows and Office in the language, and the scholar Demetrio Túpac Yupanqui translated Don Quixote into his own mother tonguge. Documenting and saving ancient languages is thus entirely possible, and can actually be facilitated by the latest communication technologies: mobile phone texts, social networks and iPhone apps.
In the end, the death of tribal languages matters not only for the identity of its speakers—a language is, as the linguist Noam Chomsky said, “a mirror of the mind”—but for all of us, for our common humanity. Tribal languages are languages of the earth, suffused with complex geographical, ecological and climatic information that is rooted in locale, but universally significant. The very fact that the Inuit people of Canada have no one word for snow, for example, but are able to name many different types, demonstrates just how attuned they are to their environment, and therefore to potential changes in it—a skill that, arguably, many urbanised people have lost now that they are that more removed from the natural world.
But languages are also rich in spiritual and social insights–ideas about what it is to be human; to live, love and die. Just as natural cures to humanity’s illnesses are waiting to be found in plants in the rainforest, so many ideas, perceptions and solutions about how humans engage with each other and with the natural world already exist, in the tribal languages of the world. Languages are far more than mere words: they amount to what we know, and who we know ourselves to be. Their loss is immeasurable. In the words of Daniel Everett, linguist, author and Dean of Arts and Sciences at Bentley University, “When we lose tribal knowledge we lose part of our ‘force’ as Homo sapiens. There is a inestimable loss of expression of humor, knowledge, love, and the gamut of human experience. One ancient tradition, a world of solutions to life is lost forever. You can’t Google it and get it back.”
“They say our language is simple, that we should give up this simple language of ours and speak your kind of language,” wrote Inuit Simon Anaviapik. “But this language of mine, of yours, is who we are and who we have been. It is where we find our stories, our lives, our ancestors; and it should be where we find our future, too.”
In the face of this decline, check out what is being done to preserve our languages: Indigenous Language Revitalization Movement